Marinella Senatore, NUI SIMU (2010)
       
     
Marinella Senatore, NUI SIMU (2010)
       
     
Marinella Senatore, NUI SIMU (2010)

The filmic narration that, defining the sense of community and compensated memory, returns social role to a group of illiterate ex miners. The collective component, central in the poetic of the artist is declined in a popular casting: an entire Sicilian province is involved; the desire of a flash of notoriety is the bait to bring aspiring actors to narrate themselves. Wrinkled faces of Greek kouroi lacking any disenchantment, the body marked by the inhuman work of the mine, 30 miners reconstruct their history within a cinematographic fiction. “In work there is no love” is the phrase that weighs like a boulder. The labor in the mine leaves a scar: illiteracy. During the 60’, in the middle of the Italian industrial boom, the Sicilian sulfur was not an economic or cultural medium. “At seven years of age I worked at the sulfur flow, but I never told anyone because I feel ashamed. The job was something that took our dignity”, a story that repeats itself today in Asia, Africa, Latin America. The attempt to emancipate the social morphology of the community actualizes in the inclusion of a wider cultural project, a space where subjective identity conquers sharing and sense of belonging in a dialectic that returns dignity and humanity. 

Keyword: dialects not languages

It is quite annoying to ascertain that, once in Italy, English mother tongue people complain about the fact that just a few Italians speak English. In reality, the almost totality of Italians is bilingual, due to the fact that practically all of them speak their own dialect. There is a known anecdote of two linguists: one affirmed that, structuring in a limited lexicon, the dialect was not able to provide that conceptual platform open to include both scientific knowledge and critical knowledge; the other scholar pointed out that the dialect is non others than a language lacking an army, geographic borders and a flag: it fully traduces the complexity of the human thought. 

The mutations of the English dialect, the most used in the world for communication between two speakers of different dialects, have nothing to do with its geographic distribution, but are involved in their acquired socio-economic conformation. This aspect also weighs in on the equation language equals class and relegates billions of people who only speak their dialect to an un-enhancement of their social role. Luckily, the morphological transformations of the globish seem oriented to a revolution that, for how slow it may be, it could detach it from its agglutinating form (i.e. to a root prefixes and suffixes are added) and make it an isolating language (the sole isolating language in the world is Chinese: each idiom is unique, acquiring meaning only in respect to its position in the sentence). Thanks to this process of mutation, the globish would host (and is already hosting!) an immense number of neologisms acquired by dialects with which it comes into contact and it would profoundly modify the universe of human thought. According to UNESCO, half of over 6000 dialects spoken around the world are at risk of disappearing by the end of the 21st century and language in its dialectal declinations has been included in the list of the “Oral and Immaterial Human Heritages” to protect. 

bit.ly/PTRN_16